臺灣大學化學系 葉志成同學
一、 緣起
因緣際會從高中開始學習日文,不知不覺也累積六年了。當初升大二的時候心想,既然投資了這般的時間與金錢,不如趁大學階段去日本做個交換學生,練練日文,順道體驗離鄉背井在異國生活的滋味。
交換學生的校級徵選於每年年底舉行。或許稍長的行政作業時程是必要的;我雖「心血來潮」卻未「未雨綢繆」先行取得日文檢定證明,因此無法提出交換申請。只能唉嘆 JLPT﹝日本官方日文檢定測驗﹞不幸的是排定在七月和十二月。
所幸還有補救措施─三月的院級交換學生徵選。東京大學無論校級院級只收研究所交換生;台大理學院和京都大學沒有交換協議;所幸原本也在考量內的大阪大學有提供一套 FrontierLab 的課程。And thus was my junior year decided. The application process was thankfully not the tedious event I had initially expected it to be. I would like to thank professors Richard Cheng and Bih-Yaw Jin for the letters of recommendation. The only (and big) regret of the application was my ineligibility for the scholarship provided by the Japanese government.
二、 研修學校簡介
「域に生き 世界に伸びる」大阪大學,創立於西元 1869 年,原名大阪帝國大學,目前和京都大學同是日本關西地區著名的綜合型大學。學校由三個校區組成:豐中校區﹝理學院所在﹞、吹田校區和箕面校區,合計約有 12000 名大學部學生、8000 名研究生與 2500 名教授。大阪大學吹田留學生會館,是男性學生的宿舍,距離豐中校區 7 公里;由於大阪北部上下坡眾多,通勤得費一番功夫。
三、 國外研修之課內學習
FrontierLab@OsakaU was designed for international students “seeking a challenging, short-term upgrading of vital research and analytical skills”, putting emphasis on “hands-on laboratory experience”. In effect, it is basically a shorter version of grad school, but it being available to undergrads allows for much-needed flexibility to the standard undergraduate curriculum. The current practice for students in the field of chemistry is to focus on classes during their freshmen, sophomore, and junior years, with the option (or requirement, as in Japan) of doing lab work in their senior year. I find, though, that after spending my junior year working on research, I have a clearer idea on what I wish to learn during my last year as an undergrad, and also on which fields of study I would like to pursue for my graduate studies.
四、 國外研修之課外學習
實驗室之外,我透過橋牌和 Magic: the Gathering 認識許多日本人。我在日本光顧的 Magic 卡店恰好於十月多徵店員,從此開始我半年的工讀生涯。工作內容頗為輕鬆—整理店內的牌、打打收銀機、有比賽的時候當裁判;整體的工作經驗卻以負面情緒居多。最主要的壓力來源是語言能力—一旦穿上工作服,就被店內客人當作和其他店員一樣,無奈基本如「店內可以飲食嘛?」的問題我都可以聽兩三次才聽懂,更別說複雜的請求了。老闆常常跳出來替我「擋子彈」,卻也讓我做得十分愧疚。隨著卡店五月底的遷移,算是給我一個台階離職,這方面也就告了一段落。
五、 交流之具體效益
在日本生活了一年之久,日文能力的進步卻不如預期。一方面是自己個性使然—原本就有些沉默寡言,外加日文不溜,因此開口說話時間少之又少。另一方面,實驗室同仁英文程度普遍不錯,在英日夾雜的對話中和一番比手畫腳之下總是有辦法傳達意思;沒有上進心的我也就此滿足了。
和日本朋友的日常閒聊,至今仍不時落得雞同鴨講的尷尬下場;當在討論化學抑或橋牌的時候,則少有誤會發生。我想,不是因為化學日文和橋牌日文比較簡單,而是因為在談論這些話題的時候,除了「日文」之外我們之間有另一個共通的語言。
六、 感想與建議
一年的實驗室生活,著實嘗盡了做研究的酸甜苦辣。剛到日本,還天真以為可以在約莫兩個月內做出一點成果;回國之際,我才勉強合成完一點點的目標醣蛋白,可惜無法多留兩個月,為研究畫下更好的句點。科學研究,多多少少都在摸黑行走,總是會有意外發生,總是無法永遠得到預期中的結果。不過,既然選擇走上了這條路,除了走得認真,更要走得開心。
|